日本語での相槌、英語では…
再び英語ネタ。
最近、ふと会話をしていて思った。
「…だったよ」「あっそー」←この相槌。
これって、英語だともしかして…と思い、ググッてみると、
「あっそー」→「ass-hole」(尻の穴)
日本語でのあいづちでよく使う「あっそー」は、
英語で「ass-hole」(尻の穴)に聞こえるらしく、
米国の友人によく笑われていました。
想像通りだったww
再び英語ネタ。
最近、ふと会話をしていて思った。
「…だったよ」「あっそー」←この相槌。
これって、英語だともしかして…と思い、ググッてみると、
「あっそー」→「ass-hole」(尻の穴)
日本語でのあいづちでよく使う「あっそー」は、
英語で「ass-hole」(尻の穴)に聞こえるらしく、
米国の友人によく笑われていました。
想像通りだったww